Эта фраза прозвучала из уст одного из героев известной советской кинокомедии «Мимино». Звучала она смешно, но вполне органично, так как произносил ее армянин, который говорил по-русски с сильным акцентом, и от него никто не ожидал грамотной речи.
Однако в наше время подобную языковую конструкцию можно встретить довольно часто и это уже почти не режет слух:
«10 вещей, которые нужно посмотреть в Лондоне»
«25 вещей, которые нужно успеть сделать до нового года»
«5 вещей для укрепления вашей семьи»
«8 вещей, которые нельзя говорить заказчику», список можно продолжить.
Подобные выражения сначала массово появлялись в переводах с английского, а затем начали «приживаться» благодаря неоднократному повторению. Но, согласитесь, это звучит как-то не по-русски.
Все дело в неправильном переводе английского слова «thing». Это одно из самых распространённых, но труднопереводимых слов. Что же тут трудного?
Трудность в том, что люди склонны использовать первое словарное значение многозначного слова, а множество других значений часто не принимают во внимание. А в случае с «thing» на первом месте в словаре стоит «вещь», но у этого слова больше десятка других значений. Да и само русское «вещь» тоже многозначное, воспринимается только в контексте.
Более того, при правильном переводе слово «thing» часто просто опускается или подвергается лексическим трансформациям.
Главный совет - избегайте переводить «thing» дословно как «вещь», если только речь не идет о конкретном предмете.
Чтобы «почувствовать» слово «thing» нужно поработать со словарем "Поработать" значит не просто перечислить и запомнить все имеющиеся значения, а посмотреть как переводится это слово в различных сочетаниях и контекстах.
P.S. Подпишитесь на новости блога, чтобы не пропустить обновления
Комментариев нет:
Отправить комментарий