25 декабря 2014

Douce nuit, sainte nuit - Тихая ночь, святая ночь

В эти светлые рождественские дни по всему миру звучит мелодия «Тихая ночь» (в оригинале на немецком  "Stille Nacht").
Это одно из самых известных рождественских песнопений.
Текст песни был написан священником Йозефом Мором в 1816 году. А 24 декабря 1818 года, в рождественский сочельник, Мор пришёл к Францу Груберу со своей поэмой и попросил на её основе написать музыку для двух голосов а-капелла и гитары. Премьера «Тихой ночи» состоялась в тот же день на торжественной рождественской мессе. Авторы гимна сами его исполнили, Мор также аккомпанировал на гитаре, а хор повторял последние две строчки каждого стиха.
Песня переведена на множество языков мира, существует больше сотни переводов.
К сожалению, мне не удалось найти имени переводчика французской версии, и это не удивительно, так как существует несколько вариантов текста. Надеюсь этот факт не помешает нам насладиться удивительным звучанием песни "Douce nuit, sainte nuit" и научиться петь этот популярный рождественский хоралл  вместе с французами на их языке.





Douce nuit, sainte nuit !
Dans les cieux ! L'astre luit.
Le mystère annoncé s'accomplit
Cet enfant sur la paille endormi,
C'est l'amour infini !
C'est l'amour infini !

Saint enfant, doux agneau !
Qu'il est grand ! Qu'il est beau !
Entendez résonner les pipeaux
Des bergers conduisant leurs troupeaux
Vers son humble berceau !
Vers son humble berceau !

Paix à tous ! Gloire au ciel !
Gloire au sein maternel,
Qui pour nous, en ce jour de Noël,
Enfanta le Sauveur éternel,
Qu'attendait Israël !
Qu'attendait Israël !

...je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d'une grande joie: c'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. (Luc 2: 10,11)

Комментариев нет:

Отправить комментарий